2011/06/05

Enfant Terrible

"Decadence"
Now, I feel it creates a miniboom all over the world.

Mummified Animal Remain.
Abandoned Building or Broken Toy.
Oddly-distorted Face, Eyes open huge, 
They are floating in thin air.

I don't know what we are feeling.
I wonder if we feel a mood of disquiet around the corner.
Do noticeably-enlarged brains move for stimulus, by any chance ?

I am no exception, either.
I'm fascinated in the shady characters
who appeared in novels written by Truman Capote.
Truman Capote, he was called "enfant terrible".
子供ゆえの無邪気さと残忍性とで大人を恐れさせるような、早熟な子供のこと。
My favorite is a short story "Miriam".
It's called a Gothic Novel.
In June 1945, "Miriam" was published by Mademoiselle and
went on to win a prize, Best First-Published Story, in 1946.

A classic story of loneliness.
ミリアム 夜の樹 (新潮文庫)
http://www2.r8esc.k12.in.us/socratic/resources/Miriam.html
あらすじ
These are the plot lines from the novel.

彼女の生活はつつましい。 友だちというような人間はいないし、
角の食料品店より先に行くこともめったにない。 マンションの住人たちは彼女がいることに気づいてもいないようだ。
そんなある日、彼女はミリアムに会った。 その夜は雪が降っていた。
Her interests were narrow, she had no friends to speak of,
and she rarely journeyed farther than the corner grocery.

The other people in the house never seemed to notice her:
Then she met Miriam. It was snowing that night.女の子の髪は、ミセス・ミラーがこれまでに見たこともないくらい長く、変っていた。
色は白子のようなシルバー・ホワイト。ふさふさしてゆったりと長く、腰のあたりまである。
やせて、華奢な身体つきをしている。仕立てものの紫色のビロードのコートのポケットに親指を入れて立っている。
その姿には、飾らない、独特の気品が感じられる。

Her hair was the longest and strangest Mrs. Miller had ever seen: absolutely silver-white,
like an albino’s. It flowed waist-length in smooth, loose lines. She was thin and fragile constructed.
There was a simple, special elegance in the way she stood with her thumbs
in the pockets of a tailored plum-velvet coat.
彼女をさらによく観察しているうちにミセス・ミラーは、彼女の本当の特徴は髪ではなく目であることに気づいた。
薄茶色で、落着いていて、子どもらしさが
まったくない。それに、大きくて、顔じゅう目のようだった。
「名前はなんていうの?」 「ミリアムじゃない」 と彼女は言った。わかっているのになぜ聞くのという感じだった。
「あら、不思議ね。私の名前もミリアムなのよ。どこにでもある名前ではないのに。

Examining her more attentively, 
Mrs. Miller decided the truly distinctive feature was not her hair, but her eyes;
they were hazel, steady, lacking any childlike quality whatsoever and, because of their site,
seemed to consume her small face."What’s your name, dear?" "Miriam,"

she said, as though, in some curious way,
it were information already familiar. "Why, isn’t that funny—my name’s Miriam, too.

And it’s not a terribly common name either."
三番街の角で信号を待っていると、ひとりの男に気がついた。老人だった。
突然、彼女は、お互いに相手を見て微笑んだことに気づいた。
ただそれは親しみのこもったものではなかった。相手を認めたというだけの儀礼的で冷たいものだった。
相手を認めたとはいっても、彼女は、これまでその男には会ったことがなかった。
彼女が通りを横切ると、男は向きを変えて彼女のあとをつけてきた。すぐうしろをくっつくように歩いている。
It was while waiting at the corner of Third Avenue that she saw the man: an old man.
Suddenly she realized they were exchanging a smile:
there was nothing friendly about this smile, it was merely two cold flickers of recognition.
But she was certain she had never seen him before.
As she crossed the street he turned and followed. He kept quite close;
ミセス・ミラーは二番街を五ブロック歩いたが、誰にも会わなかった。
 その間じゅう、雪を踏みつける男の足音ががずっと近くに聞こえていた。
彼女は急いで店のなかに入った。そしてガラスのドア越しに、男が店の前を通り過ぎるのを見た。
男は視線をまっすに前に向けたままで、歩調をゆるめることもなかった。
ただ男は、ひつつだけ奇妙な、合図のような仕草をした----- 帽子をひょいと上げて彼女に挨拶をしたのだ。
Mrs. Miller walked five blocks without meeting anyone,
and all the while the steady crunch of his footfalls in the snow stayed near.
And when she came to a florist’s shop, the sound was still with her.
She hurried inside and watched through the glass door as the old man passed;
he kept his eyes straight ahead and didn’t slow his pace,
but he did one strange, telling thing: he tipped his cap.

彼女は注意しながらあとずさりして行き、ドアに触れた。彼女は、廊下を手探りで進み、階段をおり、下の踊り場に行った。
それから最初に行き当った部屋のドアを狂ったように叩いた。
「この上に住んでいる者です。小さな女の子が訪ねて来まして。なんだかその子がこわくて。
どうしても帰ろうとしないし、どうすることも出来ないんです。---- その子、何か恐ろしいことをするつもりなんです。
もう私のカメオを取ってしまったし、もっと悪いことをするつもりなんです---- とても恐ろしいことを!」

Carefully she edged backward till she touched the door.
She fumbled through the hall and down the stairs to a landing below.
She pounded frantically on the door of the first apartment she came to;
"I live upstairs and there’s a little girl visiting me, and I suppose that I’m afraid of her.
She won't leave and I can’t make her and—she’s going to do something terrible.
She’s already stolen my cameo, but she’s about to do something worse—something terrible!"
やがて、階段に男の足音が聞こえた。
彼は、顔をしかめ、やれやれとう感じで首のうしろをかきながら、大股で部屋に入って来た。
「誰もいなかったですよ」 彼は当惑していった。 そこで女が評決を下すようにいった。

「じゃあ、はじめからなんでもなかったんじゃない ・・・」
Presently they heard the man on the stairs.
He strode into the room frowning and scratching the back of his neck.
"Nobody there," he said, honestly embarrassed.

And the woman, as if delivering a verdict, said, "Well, for crying out loud ..."

ミセス・ミラーはそっと自分の部屋に入った。 部屋のなかは何も変わっていない。
目の前のソファが、いつもよりよそよそしく見える。
ソファには誰も座っていないのに、ミリアムが坐っているときよりも、人の心を刺しつらぬく、恐ろしいものに見える。
一瞬、クッションが重苦しく回転したように見えた。
Mrs. Miller entered her apartment softly; No, in a sense it had not changed
The sofa loomed before her with a new strangeness: its vacancy had a meaning that would have been
less penetrating and terrible had Miriam been curled on it. For a moment, the hassock spun desperately.

彼女は窓越しに外を見た。いつもと同じように川が見える ちゃんと雪が降っている
And she looked through the window; surely the river was real, surely snow was falling—
ミリアムという名前の女の子にあったことがないとしたら?
通りで出会った老人におびえたのが愚かなことだとしたら? ミリアムに会ったことで唯一失ったものがあるとすれば、
それは自分が誰なのかという確かな感覚だった。 しかし、それももう取り戻した。
自分が頼りにし、信じることが出来る人間は誰なのか、はっきり知ることが出来た。
もちろんそれはミセス ・H ・T ・ミラー自身である。
Well, what if she had never really known a girl named Miriam?
that she had been foolishly frightened on the street?
For the only thing she had lost to Miriam was her identity,
but now she knew she had found again the person who lived in this room,
who was someone she could trust and believe in: Mrs. H. T. Miller.
自分を取り戻したことに満足しながら耳をすましていると、
その微妙にかすかな衣ずれの音は、彼女のほうにどんどん近づいてきて、大きくなり、
ついに、壁が振動で震え、部屋全体がその絹のささやきにのみこまれていった。
Listening in contentment, and this, delicately faint, was moving nearer and swelling in intensity 
till the walls trembled with the vibration and the room was caving under a wave of whispers.

ミセス・ミラーは、身体をこわばらせ、目を大きく開いて、もの憂げにこちらを見つめている女の子の目を見た。
Mrs. Miller stiffened and opened her eyes to a dull, direct stare.
「ハロー」 と ミリアムがいった。 
" Hello"  said Miriam.

5 件のコメント:

  1. どんなストーリーなのかすごく興味がわき、インターネットの日本語版で読みました。心理的なすごみが、読んでいて怖かったです。ミセス・ミラーの孤独が作り出した幻影としか思えないのですが。でもそうだとしたら、どうして彼女は幻影をつくりだしたの、孤独な人が幻影を作り出すとはかぎらないし。ああ、私読み込めませんでした(^^;)。"enfant terrible" seems to take shape in Miriam.
    ANZU, please help me!! And thank you for posting such an interesting story of great Capote.

    返信削除
  2. snowwhiteさん
     興味を持って読んで頂けたようでとても嬉しいです。この蠱惑的な小説の世界を私なりのイメージで再現したい気持ちと、皆さんと一緒に楽しみたい気持ちであらすじを書きました。あくまでの私の自己満足でお粗末です。本来舞台はマンハッタンだとか。ミリアムが収録されている文庫「夜の樹」の翻訳に二年をかけられた訳者、川本氏は、カポーティーは揺るがない自己を持った人間よりも、ちょっとした日常の出来事からあっというまに向こう側へ連れ去られてしまう「取り憑かれやすい」人間を愛した。とあります。また、自分と同じもうひとりの自分がいる。いわゆるドッペルゲンゲルもカポーティーが好んだテーマだとか。自分の分身にあの世から声を掛けられる事ほど怖いものはないですね。カポーティーには少なからず霊感があったのでは?それが無意識に先を読み、時代の寵児となれる素質でもあったと私には思えました。彼の作品に、ますます興味をかられますね。(o^-')o

    返信削除
  3. Anzuさん、
    ありがとうございます。なるほど、カポーティーには霊感があったのでは、うなずけます。この恐怖は向こう側に連れ去られるかもしれないという怖さですね。納得です。(^^)V
    こういう風に掲載をしていただくと、新しい分野に出合うことができます。

    返信削除
  4. I would like to thank you for the efforts you've put in writing this site. I really hope to view the same high-grade content from you later on as well. In fact, your creative writing abilities has inspired me to get my very own website now ;)

    Feel free to surf to my site Pyjama Bébé

    返信削除

Thanks for coming !