空は、屋根の上に、
かくも靑く、かくも静けし。
樹は、屋根の上に、
葉を搖する。
うち仰ぐ御空に鐘は
やさしくひびき、
うち仰ぐ梢に鳥は
うたひ鳴く。
あはれ、素朴の
事もなき生こそ其處に、
このしづかなるさざめきは
街よりきたる。
ポール・ヴェルレーヌ
The sky-blue smiles above the roof
Its tenderest;
A green tree rears above the roof
Its waving crest.
The church-bell in the windless sky
Peaceably rings,
A skylark soaring in the sky
Endlessly sings.
My God, my God, all life is there,
Simple and sweet;
The soothing bee-hive murmur there
Comes from the street!
The sky-blue smiles above the roof
/ Paul Verlaine
世界のむすめが手に手をとれば、
海のまはりに輪舞が出來よ。
If all the girls in the world would join hands,
all the way around the sea, they could make a ring.
世界の子供が水夫になれば
海越えて、その舟橋が綺麗に出來よ。
If all the boys in the world would like to be sailors,
they could make with their ships a pretty bridge over the waves.
そこで世界の人達が、みんな手に手をとつたなら、
世界のぐるりを一周り、輪舞をどりが出來ませう。
Then one could make a ring around the world,
if all the people of the world would join the hands.
The ring / Paul Fort
輪 舞 ロンド
Pino Stampini
いかにせし、たえまなく
なげくいましよ、
語れよ、いまし若き日を
いかに過ぐせし・・・・
What have you done, O you that weep
In the glad sun,
Say, with your youth, you man that weep,
What have you done ?
The sky-blue smiles above the roof
/ Paul Verlaine
世の中 どこか悪い方向へ進んでいるんじゃないかと思えて怖いです。
There is nothing more frightful than ignorance in action.
Goethe / ゲーテ
樹は、屋根の上に、
葉を搖する。
うち仰ぐ御空に鐘は
やさしくひびき、
うち仰ぐ梢に鳥は
うたひ鳴く。
あはれ、素朴の
事もなき生こそ其處に、
このしづかなるさざめきは
街よりきたる。
ポール・ヴェルレーヌ
Its tenderest;
A green tree rears above the roof
Its waving crest.
The church-bell in the windless sky
Peaceably rings,
A skylark soaring in the sky
Endlessly sings.
My God, my God, all life is there,
Simple and sweet;
The soothing bee-hive murmur there
Comes from the street!
The sky-blue smiles above the roof
/ Paul Verlaine
世界のむすめが手に手をとれば、
海のまはりに輪舞が出來よ。
If all the girls in the world would join hands,
all the way around the sea, they could make a ring.
世界の子供が水夫になれば
海越えて、その舟橋が綺麗に出來よ。
If all the boys in the world would like to be sailors,
they could make with their ships a pretty bridge over the waves.
そこで世界の人達が、みんな手に手をとつたなら、
世界のぐるりを一周り、輪舞をどりが出來ませう。
Then one could make a ring around the world,
if all the people of the world would join the hands.
The ring / Paul Fort
輪 舞 ロンド
Pino Stampini
いかにせし、たえまなく
なげくいましよ、
語れよ、いまし若き日を
いかに過ぐせし・・・・
What have you done, O you that weep
In the glad sun,
Say, with your youth, you man that weep,
What have you done ?
The sky-blue smiles above the roof
/ Paul Verlaine
世の中 どこか悪い方向へ進んでいるんじゃないかと思えて怖いです。
There is nothing more frightful than ignorance in action.
Goethe / ゲーテ