Alon
by Edgar Allan Poe
1809-1849
ひとりで
対訳 ポー詩集より
From childhood's hour I have no been
子供時分からぼくは他の子たちと違っていた──
As others were ── I have not seen
ほかの子たちが見るように みなかったし
As others saw ── I could not bring
My passions from a common spring ──
ふつうの望みに駆られてて夢中になったりしなかった。
From the same source I have not taken
My sorrow ── I could not awaken
My heart to joy at the same tone ──
悲しさだって、他の子と同じ泉からは
汲みとらなかった ── 心を喜ばす歌も
みんなと同じ調子のものではなかった ──
And all I lov'd ── I lov'd alone ──
そしてなにを愛する時も、いつも
たったひとりで愛したのだ ── だから
Then ── in my childhood ── in the dawn
Of a most stormy life ── was drawn
子供時分のぼくは ── 嵐の人生の前の
静かな夜明けのころのぼくは ──
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still ──
善や悪の はるかむこうの、あの神秘に
心をひかれたのだった ── そして今も、そうなのだ ──
From the red cliff of the mountain ──
山の あの赤い崖に ──
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold ──
金色にみちわたる秋の陽の
自分をめぐる輝きに ──
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by ──
疾風のように空をよぎる あの稲妻に ──
From the thunder, and the storm ──
雷のとどろきに、そして嵐に ──
出光美術館
Idemitsu Museum of Arts
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
そして雲に
(青い大空のなかで それだけが)
魔力ある 怪物となった雲に ──
「大鴉」エドガー・アラン・ポー : The Raven by Edgar Allan Poe
Of a demon in my view ──
そうなのだ、そんな神秘に 心ひかれたのだ。
Birds may cease to spread their wings
But it don't matter, but it don't matter
Winters may envelop spring
But it don't matter, but it don't matter
Ships may never leave the dock
But it don't matter, but it don't matter
Ticks may never hear a tock
But it don't matter, but it don't matter
Shores may never reach the tide
But it don't matter, but it don't matter
Buds may never open wide
But it don't matter, but it don't matter
'Cause when I'm with you
My whole world stands still
You're my one and only thrill
You're my, you're my
You're my one and only thrill
0 件のコメント:
新しいコメントは書き込めません。