中原中也
Chūya Nakahara was a poet
Chūya Nakahara was a poet
active in early Shōwa period Japan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%ABya_Nakahara
from 「Arisi hi no uta」 1938
Natsume put Japanese into English
from 「Arisi hi no uta」 1938
Natsume put Japanese into English
「月夜の浜辺」
" Moonlit Shore"
月夜の晩に、ボタンが一つ
波打際に、落ちていた。
At Moonlit Night,
I found a single Button on the Beach.
それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
なぜだかそれを捨てるに忍びず
僕はそれを、袂(たもと)に入れた。
I wouldn't make good use of it.
I couldn't help picking up A Button, and
I kept back it in my Inside-Pocket.
月夜の晩に、ボタンが一つ、
波打際に落ちていた。
At Moonlit Night,
I found a single Button on the Beach.
それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
月に向かってそれは抛(はう)れず
浪に向かってそれは抛れず
僕はそれを、袂にいれた。
I wouldn't make good use of it.
I couldn't throw it over the Moon, much less
throw it across the Waves.
I kept back it in my Inside-Pocket.
月夜の晩に、拾ったボタンは
指先に沁み、心に沁みた。
A Moonlit Button
dropped on my Paw, and
It deeply inspired Me.
月夜の晩に、拾ったボタンは
どうしてそれが、捨てられようか?
A Moonlit Button,
I can never throw this away.
Can I it ?
波打際に、落ちていた。
At Moonlit Night,
I found a single Button on the Beach.
それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
なぜだかそれを捨てるに忍びず
僕はそれを、袂(たもと)に入れた。
I wouldn't make good use of it.
I couldn't help picking up A Button, and
I kept back it in my Inside-Pocket.
月夜の晩に、ボタンが一つ、
波打際に落ちていた。
At Moonlit Night,
I found a single Button on the Beach.
それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
月に向かってそれは抛(はう)れず
浪に向かってそれは抛れず
僕はそれを、袂にいれた。
I wouldn't make good use of it.
I couldn't throw it over the Moon, much less
throw it across the Waves.
I kept back it in my Inside-Pocket.
月夜の晩に、拾ったボタンは
指先に沁み、心に沁みた。
A Moonlit Button
dropped on my Paw, and
It deeply inspired Me.
月夜の晩に、拾ったボタンは
どうしてそれが、捨てられようか?
A Moonlit Button,
I can never throw this away.
Can I it ?
0 件のコメント:
コメントを投稿
Thanks for coming !