2009/07/24

My Button

中原中也
Chūya Nakahara was a poet
active in early Shōwa period Japan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%ABya_Nakahara

from 「Arisi hi no uta」 1938

Natsume put Japanese into English

「月夜の浜辺」
" Moonlit Shore"

月夜の晩に、ボタンが一つ
波打際に、落ちていた。


At Moonlit Night,
I found a single Button on the Beach.

それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
なぜだかそれを捨てるに忍びず
僕はそれを、袂(たもと)に入れた。


I wouldn't make good use of it.
I couldn't help picking up A Button, and
I kept back it in my Inside-Pocket.

月夜の晩に、ボタンが一つ、
波打際に落ちていた。


At Moonlit Night,
I found a single Button on the Beach.

それを拾って、役立てようと
僕は思ったわけでもないが
月に向かってそれは抛(はう)れず
浪に向かってそれは抛れず
僕はそれを、袂にいれた。


I wouldn't make good use of it.
I couldn't throw it over the Moon, much less

throw it across the Waves.

I kept back it in my Inside-Pocket.

月夜の晩に、拾ったボタンは
指先に沁み、心に沁みた。


A Moonlit Button
dropped on my Paw, and

It deeply inspired Me.

月夜の晩に、拾ったボタンは
どうしてそれが、捨てられようか?


A Moonlit Button,
I can never throw this away.

Can I it ?

0 件のコメント:

コメントを投稿

Thanks for coming !