Mirror, mirror, tell me,
Am I pretty or plain ?
Or am I downright ugly ?
And ugly to remain ?
鏡よ、鏡、教えておくれ
あたしはきれい、それとも不器量?
でなきゃうんと醜くて
これから先も醜いまんま?
Shall I marry a gentleman ?
Shall I marry a clown ?
Or shall I marry old Knives-and-Scissors
Shouting through the town ?
紳士と結婚できるかしら?
結婚相手は道化かしら?
それとも大声上げて町じゅう歩く
刃物売りのじいさんかしら?
Mirror, Mirror
― Mother Goose ―
‘Ferry me across the water,
Do boatman, do.’
‘If you've a penny in your purse
I'll ferry you.’
「川を渡してちょうだい、
ねえおねがい、渡し守のおじさん」
「財布に銅貨1枚入ってりゃ
渡してあげるよ、お嬢ちゃん」
‘I have a penny in my purse,
And my eyes are blue;
So ferry me across the water,
Do, boatman, do.’
「お財布にペニー銅貨は入っているわ
それにあたしの瞳は青くてきれい
だから川を渡してちょうだい
ねえおねがい、渡し守のおじさん」
‘Step into my ferry-boat,
Be they are black or blue,
And for the penny in your purse
I'll ferry you.’
「ボートにお乗り
瞳が青でも黒くても
財布に銅貨1枚入ってりゃ
渡してあげるよ、お嬢ちゃん」
― Christina Rossetti ―
Mother, may I go out to swim ?
Yes, my darling daughter.
お母さん、泳ぎに行ってもいいかしら?
いいわよ、あたしのかわいい娘
Hang your clothes on a hickory limb
And don't go near the water.
服をヒッコリーの枝にかけ
水のそばへは行かなけりゃ
Caution
― Mother Goose―
こんな お母さんいます?
Get out of here !
Am I pretty or plain ?
Or am I downright ugly ?
And ugly to remain ?
鏡よ、鏡、教えておくれ
あたしはきれい、それとも不器量?
でなきゃうんと醜くて
これから先も醜いまんま?
Shall I marry a gentleman ?
Shall I marry a clown ?
Or shall I marry old Knives-and-Scissors
Shouting through the town ?
紳士と結婚できるかしら?
結婚相手は道化かしら?
それとも大声上げて町じゅう歩く
刃物売りのじいさんかしら?
Mirror, Mirror
― Mother Goose ―
‘Ferry me across the water,
Do boatman, do.’
‘If you've a penny in your purse
I'll ferry you.’
「川を渡してちょうだい、
ねえおねがい、渡し守のおじさん」
「財布に銅貨1枚入ってりゃ
渡してあげるよ、お嬢ちゃん」
‘I have a penny in my purse,
And my eyes are blue;
So ferry me across the water,
Do, boatman, do.’
「お財布にペニー銅貨は入っているわ
それにあたしの瞳は青くてきれい
だから川を渡してちょうだい
ねえおねがい、渡し守のおじさん」
‘Step into my ferry-boat,
Be they are black or blue,
And for the penny in your purse
I'll ferry you.’
「ボートにお乗り
瞳が青でも黒くても
財布に銅貨1枚入ってりゃ
渡してあげるよ、お嬢ちゃん」
― Christina Rossetti ―
Mother, may I go out to swim ?
Yes, my darling daughter.
お母さん、泳ぎに行ってもいいかしら?
いいわよ、あたしのかわいい娘
Hang your clothes on a hickory limb
And don't go near the water.
服をヒッコリーの枝にかけ
水のそばへは行かなけりゃ
Caution
― Mother Goose―
こんな お母さんいます?
Get out of here !
Balthus: A Retrospective
that one does not want one's children to see.
But, these nursery rhymes are
as scandalously-immoral as his pictures, aren't these ?
But, these nursery rhymes are
as scandalously-immoral as his pictures, aren't these ?
I wonder why.
おそらく、バルテュスの絵は
子供に見せたくないと みなされるでしょうね。
だけど、 これらの詩は すべて童謡。
なのに彼の絵と ぴったりでしょう?
どうしてかな。
顔のしわまで素敵に見える
椅子に腰掛けて 踊るあなたを見上げている
どうしても あなたにまた会いたい
深夜 ひとりぼっちで
時計を見て気づく あなたがいないことに
どうしても あなたにまた会いたい
思わず行ってしまいそう
あなたをただ眺めるために
思わずまた行ってしまいそう
夢のひと時を 過ごすために