2015/04/03

Beneath the cherry trees


桜の樹の下には屍体が埋まっている!

There are bodies buried beneath the cherry trees !

 

これは信じていいことなんだよ。
 何故って、桜の花があんなにも見事に咲くなんて
信じられないことじゃないか。

You’ve got to believe it.
Well, otherwise you couldn’t possibly believe
that cherry trees could bloom so beautifully. 

 中島千波

 俺はあの美しさが信じられないので、この二三日不安だった。

I’ve been out of sorts these past two or three days,
because I couldn’t believe in such a beauty. 


しかしいま、やっとわかるときが来た。
 桜の樹の下には屍体が埋まっている。
これは信じていいことだ。

But now I’ve finally understood it:
there are bodies buried beneath the cherry trees.
You’ve got to believe it.

by  Motojirō Kajii  梶井 基次郎


 四月は残酷な月で、死んだ土地から
リラの花を咲かせ、記憶と欲望を
混ぜこぜにし、鈍った根を
春雨で生き返らせる。

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.


本気にすることが出来ない都会、
短い溜息をするのが何度も聞こえて、
誰もが足の直ぐ先を見詰めて歩いてゐた。

Unreal City, 
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet. 


「君が昨年、君の庭に埋めた死骸は
芽を出したかね。 今年は花が咲くだらうか。
それとも、霜が急に降りたのがいけなかつただらうか。
人間の友達である犬を近づけるな。
でなければ、爪でもつて又掘り出して しまふだらうから。

“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout ? Will it bloom this year ?
“Or has the sudden frost disturbed its bed ?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again !


君、偽善者の読者よ、― 私の同類、― 私の兄弟よ。」 *
“You ! hypocrite lecteur !—mon semblable,—mon frère !”
 
The Burial of the Dead
 The Waste Land
by T.S.Eliot

T・S・エリオット 荒 地 より抜粋 
日本語訳 吉田 健一

梶井基次郎、T・S・エリオット そして彼が引用した
詩の最後のフレーズ * はボードレール
みんな繋がっているんです!

おそらく 鋭敏な感受性を持つ彼らの言葉なので
詩の内容を気にする必要はありません。

そう、桜の樹の下で
YEAH, AND WE NEEDED A DRINK
beneath the cherry trees !





愉しそうにお酒を飲まれる吉田 健一氏
つかみどころがなく気になってしかたありません。
金沢 がお好きだったそうですよ。