床の間の脇にしつらえられた欄間の組子が華麗です。
よく見ると、室名の「常夏」にちなんで、
夜店に並んだ色とりどりの風車を想わせるデザインです。
This room is named "A Perpetual Summer ".
Aside of the tokonoma, there is a transom window with "pinwheel" motif
designed exclusively for this room.
部屋のはいりぐちに目を転じると、
座敷と衣裳部屋を仕切る欄間には、 朝顔が透かし彫りされています。
At the entrance of the room,
there is an openwork fanlight with Japanese morning glories
(summer bloomer) motif.
明治42年、田山花袋が 島崎藤村らとこの宿を訪れ、
「落合楼の一間は、影の濃淡の具合が複雑していて、旅客に静かな旅の心を味合わせた。」
と記しています。
That night while daughter and husband watched TV,
I enjoyed reading a book at the ryokan.
The book includes various types of transom window
along with beautiful photography.
よく見ると、室名の「常夏」にちなんで、
夜店に並んだ色とりどりの風車を想わせるデザインです。
This room is named "A Perpetual Summer ".
Aside of the tokonoma, there is a transom window with "pinwheel" motif
designed exclusively for this room.
部屋のはいりぐちに目を転じると、
Sorry for bleared photos ・・・ (^_^;)
座敷と衣裳部屋を仕切る欄間には、 朝顔が透かし彫りされています。
At the entrance of the room,
there is an openwork fanlight with Japanese morning glories
(summer bloomer) motif.
明治42年、田山花袋が 島崎藤村らとこの宿を訪れ、
「落合楼の一間は、影の濃淡の具合が複雑していて、旅客に静かな旅の心を味合わせた。」
と記しています。
That night while daughter and husband watched TV,
I enjoyed reading a book at the ryokan.
The book includes various types of transom window
along with beautiful photography.
「落合楼物語」 by 久保博司から 引用
This japanese interior is so unusual for us, Europeans.
返信削除But it is so interesting!
Thank you, Anzu!
Love this post, Love the way of Japanese doors : )
返信削除xoxo
Very, very beautiful architecture. So tranquil and such fine workmanship. I have never seen anything like it.
返信削除「常夏」という和室、暖かそうですね。^^
返信削除私はこんなような照明が好きです。
リラックスできるんです。