2015/03/15

The Flowers of Evil


読者よ、君は知っている、この厄介な悪魔奴を、
— 偽善の読者よ、— 同類よ、— わが兄弟よ!


読者へ
To the Reader

You know him reader, that refined monster,
— Hypocritish reader, — my fellow, — my brother!



青空から抜け出して
「天」の恩寵は何一つ届かない
泥と鉛に閉ざされた三途の川に落込んだ
一つの「意想」、一つの「形態」、一つの「存在」。


An Idea, a Form, a Being
Which left the azure sky and fell
Into a leaden, miry Styx
That no eye in Heaven can pierce;

奇異に曳かれる心から
無鉄砲な旅路の果に
怪しい悪夢のどん底に落込んで
溺れる者ほど身を悶え、
狂おしい雄叫びあげて
暗黒の底に渦巻く
大逆流にはむかって
切なくも戦いいどむ一天使。




An Angel, imprudent voyager
Tempted by love of the deformed,
In the depths of a vast nightmare
Flailing his arms like a swimmer,

And struggling, mortal agony!
Against a gigantic whirlpool


光と鍵を追い求め、
蛇、蜥蜴、群れ住む場から逃げようと
暗がりを探索つづける
 呪われた哀れな男。



That sings constantly like madmen
And pirouettes in the darkness;

 An unfortunate, enchanted,
Outstretched hands groping futilely,
Looking for the light and the key,
To flee a place filled with reptiles;


 ねとつく肌の怪獣の見張りして
燐光放つ大目玉
あたりの闇を暗くして
そのものの姿だけしか見せぬ 



 
A damned soul descending endless stairs
Without banisters, without light,
On the edge of a gulf of which
The odor reveals the humid depth,

Where slimy monsters are watching,
Whose eyes, wide and phosphorescent,
Make the darkness darker still
And make visible naught but themselves;


手摺もない果なく長い階段を
湿っぽい深間の気配のうかがわわれる
ものの匂いする淵の岸辺
灯もなく降りて行く一人の亡者。


—  こうしてどの一つも救いがたい運命の判然した標章であり、
また完全な絵姿だと知るにつけ
「悪魔」という奴のすることには
どれも皆そつがないと、しみじみ思わされる!
 
— Patent symbols, perfect picture
Of an irremediable fate
Which makes one think that the Devil
Always does well whatever he does!

 
 

自分自身を映し出す鏡となった魂の
明と暗との差し向かいよ!
光と影の二様にわなないて青ざめた星かげ映る
「真理」の井戸よ、

Somber and limpid tête-à-tête —
A heart become its own mirror!
Well of Truth, clear and black, 

Where a pale star flickers,


悪魔の恩寵の炬光、
唯一無二の慰藉であり光栄である、
皮肉な地獄の燈台、
— 「悪」の中に残る良心の呵責がこれだ!

A hellish, ironic beacon,
Torch of satanical blessings,
Sole glory and only solace
— The consciousness of doing evil.



Beyond Redemption / 救いがたいもの
シャルル・ボードレール


Charles Baudelaire's
Flowers of Evil


悪の華 ボドレール / 堀口大學 訳より抜粋
新しい美の戦慄を創造した詩集「悪の華」は象徴派詩人のバイブルと呼ばれている。

  もちろん私はボードレールの詩の世界を体得することはできません。
ですがそこは得体の知れない魔物が潜む
腐臭漂う黒い沼地のように思えます。
 詩人 ジョン・ベリマンの言葉を借りれば
このように言えるかもしれません。

この歌は頭で分ろうとしてはいけない、分かるね
/ ただ戦慄させ 慰めようというものだ。 

These Songs are not meant to be understood, you understand,
They are only meant to terrify & comfort.
by John Berryman 


" Immigrant Song "  by  Led Zeppelin. 

For peace and trust can win the day despite of all your losing.

 汝等が払った代償に拘らず
「平和と信頼」という勝利をもたらしてくれるであろう
  
動画の毒気に当てられて頭がくらくらします。 気をつけてください。