2009/07/29

A Melancholy Dream

Her room - Andrew Wyeth (1917-2009)

Vilhem Hammershoi (1864-1918)


Wind from the Sea
-Andrew Wyeth
萩原 朔太郎
Sakutarō Hagiwara
(1886 - 1942)
was a writer of free-style verse,
active in
Taishō and Showa period Japan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sakutar%C5%8D_Hagiwara
References and reading
Howling at the Moon and Blue (Trans. Hiroaki Sato) Green Integer (2001)


Natsume put Japanese into English

「時 計」 萩原朔太郎
A Wall Clock

古いさびしい空家の中で

椅子が茫然として居るではないか。


In a Vacant House deserted with Age,
A Chair is standing in blank dejection.

その上に腰をかけて
編物をしてゐる娘もなく
暖炉に坐る黒猫の姿も見えない。

I can't find a Girl
Knitting at there,
I can't even find a Black Cat

staying on a Fireplace.


白いがらんどうの家の中で
私は物悲しい夢を見ながら
古風な柱時計のほどけて行く
錆びたぜんまいの響を聴いた。

I stand in Lightened Void Room
in my Melancholy Dream.

From a Timeworn Wall Clock,

I hear the noise
Rusty Springs are rewinding.


  じぼ・あん・じやん! じぼ・あん・じやん!

Zivo-Ang-Jung ! Zivo-Ang-Jung !

Awake from my slumber,
I can find
A Black Cat
on the Wall Clock Chair.

GYG (Go to Yokohama with Goma) ③
At Yamashita Park

Marine Tower

At 106 meters high, it is one of the tallest inland lighthouses in the world.
It will temporarily close as a sightseeing spot on Monday,
December 25th, 2006 and be turned over to the City of Yokohama.
Repairs will be made after that and it is scheduled
to be reopened
in 2009, which is the 150th anniversary of the opening of the port.

I've just finished Modeling Works.


2 件のコメント:

  1. Hi Anzu

    Thanks for your visit :)
    You have a great blogsite !!!
    And Beautiful cats and dog ^__^

    greetings
    Anya :)

    purss to all
    Kareltje =^.^=

    返信削除
  2. To Anya

    Thank you very much for your comment!
    I'm interested in Your amusing blog
    at first sight♪
    It's great meeting you.

    返信削除

Thanks for coming !