2012/06/02

The Secret Garden

Every afternoon, as they were coming from school,
the children used to go and play in the giant's garden.
It was a large lovely garden, with soft green grass.
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars,
and in the autumn bore rich fruit.

いつも午後になると、学校から帰りがけに、子供たちは大男の庭へ行って遊んだものでした。
 大きなきれいな庭で、やわらかい緑の草がはえていました。
 その草のあちこちには星のような美しい花が咲いていて、秋にはゆたかな実を結びました。

 
One day the giant came back.
He had been to visit his friend the Cornish ogre,
and had stayed with him for seven years.
 When he arrived he saw the children playing in the garden.
"What are you doing here ? My own garden is my own garden.
I'll allow nobody to play in it but myself."
So he built a high wall all round it, and put up a notice-board:
  
ある日、大男が帰ってきました。
友達のコーンウォールの人食い鬼を訪ねにいって 7年間もいっしょにいたのでした。
もどってみると、子供たちが庭で遊んでいました。 「ここで何をしとるんだ?」
「わしの庭はわしの庭だ。 だからわし以外は誰ひとりここで遊ばせてやるもんか」
 それで大男は庭のまわにり高い塀をめぐらして、立札を立てました。


He was a very selfish giant.
The poor children had now nowhere to play.

「無断侵入者は起訴さるべし」
とてもわがままな大男だったのです。
かわいそうに子供たちは、もうどこにも遊ぶ場所がなくなりました。


Then the spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.
 Only in the garden of the selfish giant it was still winter.
The only people who were pleased were the snow and the frost.
"Spring has forgotten this garden, so we will live here all the year round."

やがて春が来て、そのあたり一面に小さな花が咲き、小鳥たちが歌いました。
わがままな大男の庭だけはまだ冬でした。
喜んだのは雪と霜だけした。
「春がこの庭を忘れてしまったぞ」 とふたりは叫びました。
「だからわれわれは、一年じゅうここにいることにしよう。」

"I cannot understand why the spring is so late in coming ?"
said the selfish giant,
as he sat at the window and looked out at his cold, white garden.

「なぜ春の来るのがこんなにおそいのか ? わけがわからん」
わがままな大男は、窓際に座って、冷たい白い庭をながめながら、言いました。


One morning, the giant was lying awake in bed when he heard
some lovely music, and he jumped out of bed and looked out.
What did he see ?

ある朝、大男が目をさましたままベッドで横になっていると、何か妙なる音楽が聞こえてきました。
そしてベッドから跳び起きて外をながめました。 何を大男は見たでしょうか?


Through a little hole in the wall the children had crept in,
and they were sitting in the branches of the trees.
In every tree that he could see there was a little child.
And the trees  were so glad to have the children back again
that they had covered themselves with blossoms,
and were waving their arms gently above the children's heads.
The birds were flying about and twittering with delight,
and the flowers were looking up through the green grass and laughing.

塀の小さな穴から子供たちがこっそりとはいりこんで、木々の枝に腰をかけている。
見渡すかぎりどの木にも、小さな子供がひとりいる。
木々も、子供たちをとりもどして大喜びだったので、花で身をおおい、
子供たちの頭の上でしずかに腕を振っている。
小鳥たちが飛びまわって、うれしそうにさえずっているし、
花は緑の草のあいだから顔をあげて笑っている。


Only in one corner it was still winter.
 It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy.
He was so small that he could not reach up to the branches of the tree,
and he was wandering all round it, crying bitterly.

ただある片隅だけはまだ冬でした。それは庭のいちばん向こうの隅で、
そこに小さい男の子がひとり立っていました。
とても小さいので、木の枝に手がとどかず、ひどく泣きじゃくりながら、
木のまわりをぐるぐるまわっているのです。

"How selfish I have been ! now  I know why the spring would not come here.
I will put the poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall,
and my garden shall be the children's playground for ever and ever."
He was really very sorry for what he had done.

「なんて、わしはわがままだったんだろう! やっとわかった、
春がここへ来ようとしなかったわけが。
あのかわいそうなちびを木のてっぺんにのっけてやろう、
それから塀をたたきこわして、この庭をいつまでも子供たちの遊び場にしてやろう」
大男は自分がこれまでにしてきたことを、心から申しわけなく思いました。


So the giant crept downstairs and stole up behind him
and took him gently in his hand, and put him up into the tree.
And the tree broke at once into blossom,
and the birds came and sang on it,
and the little boy stretched out his two arms
and flung them round the giant's neck, and kissed him.

それでこっそり階下へ降りていって、そっとうしろへ近づいていくと、
その子供をやさしく抱きとって、木のあいだへさしあげてやりました。
するとたちまち、その木に花が咲いて、小鳥たちが飛んできて歌ったので、
ちびさんは両手をさしのべて大男の首にまわすと、キスしました。

 "It is your garden now, little children." said the giant,
and he took a great axe and knocked down the wall.

「さあ、みんなの庭なんだよ、子供さん」と大男は言って、
大きな斧をとって塀を打ち倒しました。

All  day long they played, and in the evening
they came to the giant to bid him goodbye.

一日じゅう子供たちは遊びました、そして夕方になると、
大男のところへきて、さよならを言いました。



"But where is your little companion ?" the giant said:
"The boy I put into the tree."
The giant loved him the best because he had kissed him.

「ところで 例の小さい仲間はどこなんだい? わしが木にのっけてやったあの子だが。」
大男はその子がキスをしてくれたので、いちばん好きだったのです。

"We don't know, " answer the children,  "He has gone away."

「知らない」 と子供たちは答えました。 「どこかへ行っちゃったよ」
 


"You must tell him to be sure and come tomorrow," said the giant.
But the children said that they did now know where he lived and
had never seen him before; and the giant felt very sad.

「明日 きっとここへ来るように言っておくれね」 と大男はいいました。
でも子供たちはその子がどこに住んでいるのか知らないし、
これまで見たこともないと言いました。
それで大男はたいそう悲しがりました。

The little boy whom the giant loved was never seen again.
The giant was very kind to all the children, 
yet he longed for his first little friend,
and often spoke of him  "How I would like to see him !" 
he used to say.

大男の愛していたちびさんは、もう二度と姿を見せませんでした。
大男はどの子供にもとても親切ではありましたが、
それでも最初に友達になったあのちびさんを恋しがって、
何度もその子の話をしました。「ほんとにあの子に会いたいなぁ 」と
口癖のように言っていました。


Years went over, and the giant grew very old and feeble.
He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and
watched the children at their games, and admired his garden.
"I have many beautiful flowers,
but the children are the most beautiful flowers of all."

歳月がたち、大男はひどく年をとり 体も弱りました。
もう遊びまわることもできないので、大きな肘掛け椅子にかけたまま、
遊戯をしている子供たちを見守り、自分の庭を嘆賞するのでした。
「わしのところには美しい花がどっさりある、しかし子供こそいちばんの美しい花だ」




One winter morning he looked out of his window as he was dressing.
He did not hate the winter now, 
for he knew that it was merely the Spring asleep,
and that the flowers were resting.

ある冬の朝、大男は着替えをしながら窓の外をながめました。
今では、冬がきらいではなかった、というのは冬はただ春が眠っているだけで、
花が休んでいるのだ、ということを知っていたからです。

Suddenly he rubbed his eyes in wonder and looked and looked.
It certainly was a marvellous sight.
In the farthest corner of the garden was a tree quite covered
with lovely white blossoms.
Its branches were golden, and silver fruit hung down from them,
and underneath it stood the little boy he had loved.

ふいに、大男はびっくりして目をこすり、じっとあたりをながめました。
いかにもそれはふしぎな光景でした。
庭のいちばんむこうの片隅に、かわいい白い花ですっかりおおわれた木が一本ありました。
枝という枝は金色で、銀色の実が枝から垂れており、その下に、
大男の愛していたちびさんが、立っていたのです。


Downstairs ran the giant in great joy, and out into the garden.
He hastened across the grass, and came near to the child.
And when he came quite close his face grew red with anger, and he said,
"Who hath dared to wound thee ?"
For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, 
and the prints of two nails were on the little feet.
"Tell me, that I may take my big sword and slay him."

大男は大喜びで階下へ駆け降りると、庭へ出ました。
急いで草原を横切って、子供に近よりました。
そしてすぐそばまで来ると、大男の顔は怒りで真っ赤になり、
「おまえを傷つけたのは、どこのどいつだ?」  と言いました。
というのは、子供の両手の掌に釘あとがふたつ、
小さな足にも釘あとがふたつ、ついていたからです。
  「言っておくれ、わしが大きな剣をとってそいつを殺してやるから」


"Nay !" answered  the child, 
"but these are the wounds of love."

「いけないよ!」 とその子供は答えました。
「だってこれは愛の傷なんだもの」

"Who are thou ?" said the giant, and a strange awe fell on him,
and he knelt before the little child.

「おまえは誰なんだい?」と大男は言いましたが、
ふしぎな畏怖の念に襲われ、その小さな子供の前にひざまずきました。

And the child smiled on the giant, and said to him,
"You let me play once in your garden,
today you shall come with me to my garden, which is Paradise."

すると子供は大男にほほえみかけえて、こう言いました。
「あなたはいつかわたしをお庭で遊ばせてくれた。 
今日はわたしの庭へおつれしよう、天国という庭へ」

And when the children ran in that afternoon,
they found the giant lying dead under the tree, 
all covered with white blossoms.

そしてその日の午後、子供たちが駆け込んできてみると、
木の下で大男が、全身を白い花でおおわれて死んでいました。

from
' The Selfish Giant ' 
by Oscar Wilde
オスカー・ワイルド

「わがままな大男」より 

Song from a Secret Garden

  


私は子供の頃、近道がしたくて垣根をくぐり、他人の家の庭に入り込んだ日がありました。
今から思えば ちょうど今頃の季節だったのでしょう、
白いマーガレットが一面に咲く その緑の庭の光景を 今でも忘れる事ができません。
また、新しいお母さんを迎えたと 人づてに聞かされた 遊び友達の家に招かれた時、
庭に咲く綺麗な紫陽花と そのお母さんの優しそうな笑顔を覚えています。
子供の時に見た庭は どうしていつまでも心に残るのでしょう?
不思議です。

Smiley from millan.net

20 件のコメント:

  1. そういう、お話なのですね。読んだことはなかったです。
    わんちゃんの表情が人間のようにみえます。
    私も、子どもの頃にみた光景というのは印象に残っています。。

    返信削除
    返信
    1. ゴマは人間のような顔つきだからか目線の低いお子さんの目を引くようで、子供にとても人気があります。cocominoさんも子供の頃の光景をしっかり覚えてられるのですね。今になるとそれも宝物に思えます。

      削除
  2. Magical creatures in a garden would be most welcome. I like both the beautiful gardens and the creatures in your photos--especially Goma.

    返信削除
    返信
    1. Hi! Leenie Thank you !
      Goma said "I'd like to try for an award as best actor."(*^m^*)

      削除
  3. おもしろい物語なんですね。
    子供とき読んだ「秘密の花園」を思い出しました。

    返信削除
    返信
    1. バーネットの「秘密の花園」をこの機会に読んでみたいと思います。

      削除
  4. wonderful wonderful wonderful

    please have a good new week ahead.

    返信削除
    返信
    1. I appreciate you telling me that. (*'ー'*)

      削除
  5. ステキなお話ですね。感動しました。写真も音楽もみんなステキ。オスカー ワイルドってあまり読んではいないんですが、もっと皮肉っぽいものを書く作家かなと思っていました。
    読み終えて心が癒され、優しくなっている自分を感じます。

    返信削除
  6. ありがとうございます。おしゃられる通り彼の作品にはどこかに捩れたところがありますね。子供向けのお話しにもらしからぬ毒/アルコールを含んでいるよう。ですが、大人が読むとそれに酔うように思えます。日々の生活で撮りためた写真の中から記録に残したい数枚をお話しの挿絵にしています。無理やりなところもあり、また長文にお付き合い頂いた事に感謝します。

    返信削除
  7. Lovely post. The shot on top is beautiful!

    返信削除
  8. いつもながら、本当に物語とお写真のフィーリングがぴったりと合っています。好きなお写真と物語を組み合わせていくのは、楽しいでしょうね。
    大昔に「サロメ」ぐらいしか読んだことがありませんが、印象的な挿絵をおもいだしました。
    ゴマちゃん、今回もはまり役です!
    keiko

    返信削除
    返信
    1. Keikoさん いつも人様のイメージ画像を使わせえてもらって、なんとか出来ています。(;^_^A
      実は、当初「サロメ」に挑戦したくていろいろ試行錯誤したのですが、26歳で夭折した世紀末画家 ビアズリーのあの毒とエロスにあふれた挿絵以上のものは見つかりそうにありません。おそらくサロメが有名なのはビアズリーのおかげもあるのでしょうね。ゴマの演技?お楽しみ頂けたようで嬉しいです。o(*^▽^*)o ありがとうございます!

      削除
  9. それは、いつか先のお楽しみになるかもしれませんね!
    あの挿絵は本当に毒、今も解毒されずに心の片隅に住み続けております。

    返信削除
    返信
    1. もしかしたら 藝術のひとつ背徳は、解毒されず麻痺した心を二世とするのかもしれませんね。

      削除
  10. Oscar Wild reminds me of “The Happy Prince”. The phrase “the wounds of love” caused a great impact on me and I realized that the child was Jesus Christ, who loved human beings and died for our sins. It seems to me that the two stories gently teach about the simple truth not only of Christianity but also in general. I like this story, thank you for sharing.

    それにしても、Anzuさんは多様なジャンルのことをご存じのようで、いつもAnzuさんの連想が広がっていくのが楽しくまた感心しています。シークレットガーデンの音楽にはいやされますね。 美しくも悲しく響くこのSong from a Secret Gardenはどこかで聞いた懐かしさのある曲です。

    返信削除
    返信
    1. Yokoさん ありがとうございます!
      私達 日本人には少年の手足の傷跡が愛や神を暗喩していると分るまでに少し時間がかかりますね。
      彼の作品には「幸福の王子」のように、献身や自己犠牲を賞賛し、悲劇的な結末を愛が救うお話しがあるかと思えば、愛の為の自己犠牲が、耽美主義者や世俗的ななものに踏み滲まれる結末を迎えるものもあって私は頭が混乱します。そもそも一貫性のないのが人間だという事なのかもしれませんね。

      削除
  11. 写真がとてもすてきです。 ほんとうにお上手ですね。このポストに入っている音楽も素晴らしいです。 シークレットガーデン 読みました。遠い昔に、英語本だったので、かなり時間がかかってしまいましたが、面白かったです。 あまり関係ない話ですが、韓国ドラマのシークレットガーデンは大好きなドラマ、歌も大好きで、結局CDを買いました。
    シークレットガーデンというとそちらの方にイメージが湧いてしまいます。 

    返信削除
    返信
    1. こちらまでお越し頂きありがとうございます。 こんな過去のポストも見て頂けてとても嬉しいです。 すこし前のポストは気に入った物語に、撮りためた写真からイメージに合うものを選び 自分なりの世界を作ることを楽しみにしていました。 ご紹介頂けた韓国ドラマのお話しを後ほど探して見てみますね。 好きなお話の音楽はさらにイメージが膨らみ聞いていて楽しいですよね。

      削除

Thanks for coming !